SHAKESPEARE EN LA VEU DELS TRADUCTORS CATALANS

SHAKESPEARE EN LA VEU DELS TRADUCTORS CATALANS

FULQUET VIDAL, JOSEP MARIA

19,00 €
IVA incluido
Sense estoc - Consultar disponibilitat
Editorial:
AFERS
Materia
Teoria literaria
ISBN:
978-84-16260-44-7
Páginas:
220
Encuadernación:
Bolsillo
19,00 €
IVA incluido
Sense estoc - Consultar disponibilitat

Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) és doctor en filologia romànica i literatura comparada. Ha passat prop de vint anys a l’ensenyament superior. La seva trajectòria com a poeta ha estat discontínua. Els seus dos primers llibres de poemes publicats foren Perillosa riba (1978), amb una carta-pròleg de Joan Vinyoli, i Platges de temps (1980). Després d’un silenci de vint-i-sis anys, el 2007 va publicar el recull De plata pur. El seu darrer llibre de poemes és Morir com un riu (2017), que va guanyar el premi de poesia Miquel de Palol 2016. Ha traduït novel•la, poesia i teatre, sempre per encàrrec editorial. La revista Serra d’Or li va concedir, l’any 2000, el Premi de la Crítica per la traducció de Birthday Letters (Cartes d’aniversari) de Ted Hughes.

Aquest llibre és un inventari de les traduccions que s’han fet en llengua catalana de l’obra dramàtica de William Shakespeare, especialment les traduccions dels segles XIX i XX, des que Artur Masriera publica la seva versió de Hamlet fins a l’aparició dels trenta-set volums de l’obra completa traduïts per Salvador Oliva. Al llibre s’analitzen aquestes traduccions aplicant-hi els mètodes més rellevants de la moderna traductologia, l’estilística, la retòrica, etc., unes disciplines que ajuden a avaluar els textos examinats. És obvi que el teatre de Shakespeare i tota la seva profunda saviesa s’han mantingut vius al llarg del temps. A diferència d’altres monuments literaris de la cultura occidental, les obres de Shakespeare no han deixat mai de representar-se, i tenen una repercussió mediàtica considerable. Ja sigui pel nom dels actors i la seva projecció social —ahir va ser Enric Borràs, avui podrien ser Enric Majó o Lluís Homar—, ja sigui pel muntatge agosarat o trencador que sovint se’ns proposa, el cas és que el teatre de Shakespeare és un fenomen de pervivència com més va més notable. Un dels secrets d’aquesta llarga vida damunt dels escenaris és, sens dubte, la traducció que cada època fa d’un text al país de recepció, i la requesta que té, en funció del model de llengua triat per a cada ocasió, entre el públic lector. Així, la recepció del bard anglès a Catalunya en la veu dels seus traductors més destacats és una manera de percebre la llengua i la cultura catalanes dels segles XIX i XX, i serveix també per entendre les pautes de comportament estètic d’una societat.

Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) és doctor en filologia romànica i literatura comparada.

Artículos relacionados

  • MANIFEST SENSE FRONTERES
    WEIWEI, AI
    Marcat per les experiències personals més doloroses de l'exili, Ai Weiwei sempre s'ha sentit un estranger, i és a partir de la seva experiència artística que aconsegueix donar a aquest estat singular una dimensió universal.«Les persones sempre han fugit, des dels primers compassos de la humanitat. És un procés pràcticament tan natural com el moviment de l'aigua, el vent o la ge...
    En estoc - Disponibilitat immediata

    15,00 €

  • PROSES DE PONENT
    VALLVERDÚ AIXALÀ, JOSEP
    Retrat, testimoni, relat viscut, les proses d’assaig d’aquest volum ens ofereixen, amb puntes d’acidesa i un domini magistral de la llengua, una crònica discursiva amable de les terres i les gents ponentines, a la vegada que expliquen tot un país. La geografia, la climatologia i la història han configurat el paisatge i el component humà, el particular ritme de vida de Ponent, o...
    En estoc - Disponibilitat immediata

    21,00 €

  • ANNA MURIÀ, VIURE, ESCRIURE
    GRIFELL, QUIRZE
    Anna Muriá, una clássica moderna indiscutible, va recórrer gaireb é sencer el tumultuós segle XX, i en va ser testimoni i protagonista privilegiada amb la seva fabulosa capacitat d’observació i análisi. Va fer contribucions eminents a tots els géneres que va conrear, des del relat i la novel·la fins a les memóries, la crítica o la traducció literária. Afortunadament, en els últ...
    En estoc - Disponibilitat immediata

    20,00 €

  • UN CAFÈ A ROMA
    FONALLERAS, JOSÉ MARÍA
    Una passejada per Roma de la mà d'un dels gran narradors en llengua catalana.No hi ha una sola Roma; n'hi ha tantes com mirades hi reposen, tantes com passejades o cafès. Roma és un pòsit d'hores viscudes, d'esglésies on tornes a entrar, de columnes i negronis, de l'art que fascina i els ocres que t'atrapen. Aquesta és una Roma íntima, feta de records personals, de viatges i an...
    En estoc - Disponibilitat immediata

    17,50 €

  • DONES VALENTES,LES - CAT
    FEIXAS I TORRAS,TXELL
    Un homenatge a les dones que no s’han sotmès i que estan canviant la història de l’Orient Mitjà. En aquesta regió hi ha una revolució en marxa, persistent i determinada com cap altra: comença just quan neix una nena, i continua en la seva infantesa, joventut, plenitud i vellesa. És la revolució de les dones. La seva és una lluita sense treva ni final contra el patriarcat secula...
    En estoc - Disponibilitat immediata

    17,50 €

  • EL FUGITIU QUE NO SE'N VA
    GARRIGASAIT, RAÜL / GARRIGASAIT COLOMÉS, RAÜL
    En la història de la creació artística hi ha un moment en què tot trontolla: la burgesia xoca amb els marginats, els ideals moderns lluiten contra l’atracció del primitivisme, i la violència, l’Estat i els diners assetgen la llibertat. Entre nosaltres, aquest moment està indissolublement lligat al pintor i escriptor Santiago Rusiñol. Burgès i bohemi, exquisit i populatxer, amb ...
    En estoc - Disponibilitat immediata

    17,50 €